Angaben zu diesem Buch

Jiddisches Kammerkonzert mit Holocaust-Flöte (mit Anlehnung
an Deutsch). Dagegen war Guantanamo ein Zuckerschlecken.

Evtl. hat der Verlag an Kursteilnehmer von «Deutsch als Zweit-
Dritt- oder Viertsprache gedacht. Um den Leserkreis zu erweitern,
werden besonders knifflige Dialektwörter auf Deutsch übersetzt.

Analog zu den neuzeitlichen Schulkonzepten würde auch hier
jegliches Korrekturlesen zur Lachnummer degradiert. Gar nicht
zu reden von Legenden wie «Babies an die Wand geschmissen»,
die ein seriöser Lektor nicht allen Ernstes stehenlassen kann.

Auch auf Jiddisch werden verlogene Uralt-Clischés nicht wahrer.

Der Autor wünschte um eine Übersetzung ins Englische,
«damit mein Sohn und meine Tochter es lesen können».

Laut Verlagsangaben wurde das Werk aber bereits aus dem
Amerikanischen übersetzt.

 

Weiterlesen