Angaben zu diesem Buch

Auch dieses Buch erschien zuerst auf Amerikanisch und
wurde dort als ‘Unterhaltungsliteratur’ rund um den
‘bösen Deutschen’ und um das Böse an sich verkauft.

Mit den stets viel später ins Deutsche rück-übersetzten Texten
werden Dichtung und Epik jedoch zu «Tatsachen» erhoben
und den Herausgebern durch stille Zuwendungen gelohnt.

Mit dem zeitlichen Abstand werden die Konturen zwischen
authentisch und fiktional besser sichtbar. Auch klärt sich, wo
tendenziell bloss auf ‘Holocaust-Prosa’ gemacht worden ist.

Auch Romane benötigen mitunter eine krasse Dramaturgie,
um damit auf eine möglichst grosse Leserschaft zu zielen.

 

Weiterlesen